This turning- of- the- word- upside- down- editing- ethic on the part of the translators limits the pick- and- choose method most preachers and teachers apply to their brand of biblical authority (having never read the book they extol as “the ineffable, inerrant word of God”) to fewer passages which might appear contradictory in nature: than the rounder, fuller number of those which in fact are. It artificially delimits the fullness of the Doctrine in all it's devious, self- contradicting nature. It's grease to the sticky wheels of a scandalous doctrine of deviance. In a word, it reeks of Jewish conspiracy.
Witness how the translators massage Exodus 19:12 to make it appear more- conformable to a favourable light in which they would cast Moses; and less- conformable to Moses' recount of this same event in Deuteronomy 5:5. "And thou shalt set bounds unto the people round about, saying, Take heed to yourselves, that ye go not up into the mount, or touch the border of it: whosoever toucheth the mount shall be surely put to death [Exodus 19:12]:" Three words are added (“that ye,” and “not”) which change the timbre of the statement into a voice less- mocking than that in which Moses wrote it or Deuteronomy 5:5.
Without the 'help' of the translators, the verse reads: "And thou shalt set bounds unto the people round about, saying, Take heed to yourselves. Go up into the mount; or touch the border of it. Whosoever toucheth the mount shall be surely put to death [Exodus 19:12]." This reads more as a challenge to “come to Jesus,” as it were; which is more agreeable to the tenor of Deuteronomy 5:5. In the latter case, Moses is witnessed knowingly at death’s door: still taunting “the people” with their fear of the mount on that day.
In Deuteronomy 5:5, Moses says: “(I stood between the LORD and you at that time, to shew you the work of the LORD: for ye were afraid by reason of the fire, and went not up into the mount;) [Deuteronomy 5:5]." For ye were afraid, Bitches!
No comments:
Post a Comment