Many’s the time I've sat in church listening to the preacher in the pulpit go on and on about how, with entertainers (for instance), everything is always about “me; my; mine; I; myself; yours truly;” etcetera. Yet these same preachers never have a disparaging word to say about king David and his psalms. Ironically, it might be impossible for anyone (or anything) to be as self- centered as king David's psalms.
While all of David's psalms might be recorded in the book of Psalms, Psalm 18 is likewise recorded in the book of 2 Samuel. Whether the text of this psalm is taken from Second Samuel or from the book of Psalms, there are words the translators added to the text of one verse of Psalm 18 which, intentionally or otherwise, might fig- leaf king David's narcissism (and perhaps that of those who unequivocally admire him).
The fourth verse of the twenty- second chapter of Second Samuel (as the translators render it) reads: "I will call on the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies." In this verse, the translators added two words (“who is”) which might cast king David in a decidedly more- humble fashion than the original text which they translated does.
When the translators’ appendages are removed from 2 Samuel 22:4, the verse reads thus: "I will call on the LORD, worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.” The resulting ambiguity concerning whom David is referring to as praiseworthy (himself or the LORD) is a sufficiently compelling reason to go to the book of Psalms and see how the text of this same psalm was rendered there by the translators.
Psalms 18:3, inclusive of the translators' additions to the text, reads: “I will call upon the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.” Notice: the only difference between the text, as the translators render it– in Psalms 18 and 2 Samuel 22– is the use of “on” as the fourth word in 2 Samuel 22:4, instead of “upon” as in Psalms 18:3. The text they were translating, however, does contain one other difference.
If the words added by the translators are removed from Psalms 18:3, the text reads: “I will call upon the LORD to be praised: so shall I be saved from mine enemies.” At first blush, Psalms 18:3– minus the words added by the translators– might seem as if the psalmist expects to be praised whenever he prays to the LORD. However, this same text could rather indicate (if somewhat clumsily) that king David sometimes petitioned his people to praise the LORD, as in: “I will call upon [the people for] the LORD to be praised [--instead of myself–]: so shall I be saved from mine enemies [by the praise of the people].”
Therefore, only context remains to give definition to the text of this twice- iterated [2 Samuel 22:4 & Psalms 18:3] verse of David's psalms; and ironically, context isn't very kind to the “sweet psalmist of Israel.”
The text of Psalms 7:1, for instance, “O Lord my God, in thee do I put my trust: save me from all them that persecute me, and deliver me:” is pretty par- for- course where David's first- person references in his psalms are concerned. In Psalms 7:1, as you can see, the “sweet psalmist of Israel” mentions himself in the first- person six times, and the sentence which begins the psalm isn't even finished yet. David's first- person references tally seven when the rest of the opening sentence of Psalms 7 is added to its first verse. But this is sort of beside- the- point.
The simple truth of the matter is: the translators didn't need to add the two and three words they added to 2 Samuel 22:4 & Psalms 18:3 (respectively) for the statement made by the psalmist in these verses to be intelligible. Why– besides a sympathetic stigma for David's vanity in his psalms– they did so is a mystery to me. The translators' choice to add these five words to the text of the ‘Holy Bible' canon is inexcusable. The taking of such editorial liberties muddies “the washing of water by the word,” of which the apostle “Paul” (Saul of Tarsus) wrote to the church of the Ephesians.